Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
分栏模式|网站首页|语言学网文

本主题被查看2308次, 共6个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 转贴汪惠迪先生的文章
伯康
 

来自:
状态: 离线
bukouko@yahoo.com.cn bukouko@yahoo.com.cn
只看楼主 2002-11-16 10:18
转贴汪惠迪先生的文章
  最近几位朋友一起张罗了一个“华语桥”网站。汪惠迪先生撰写了“创刊词”。现
转贴如下。有兴趣的可直接访问该站,并真诚欢迎大家前往参加讨论。(郭熙)
 
    网站地址是: http://www.starhub.net.sg/~shcheong/   
                                       


    人类已经进入E时代,互联网日益成为人们必需的工具。
  2002年2月,全球“自投罗网”的“网中人”已有5亿5000万;再过三年,将增加
到9亿4180万。
  都说地球已经变成一个村庄,其实,一台电脑就容得下整个地球。
  历史巨人毛泽东浮想联翩时曾豪迈奔放地说:“坐地日行八万里,巡天遥看一千
河。”今天,每个“网中人”足不出户,就可以享受“坐地巡天”无穷的乐趣。
  然而,当你“坐地巡天”,接受并解读信息的时候,你是否碰到来自异域的无法
“解码”的词语呢?
  新加坡和马来西亚的华人看到中国媒体上的“双规”、“双开”、“新贫族”、
“3F现象”,大多不能解读;台海两岸的中国人看到新加坡媒体上的“5C”、“拥车
证”(COE)、“电梯尿液侦查器”,看到马来西亚媒体上的“敦”、“巫统”、“丹
斯里”、“拿督斯里”,也不能解读。香港媒体上说的“筍盘”、“斋啡、“烧炭”
是什么意思?当你在台湾媒体上看到“干洗”时,可别以为是跟“水洗”相对的一种
洗衣服的方法。那它是什么意思呢?还有“单身公害”、“电脑孤儿”、“双B主
义”,等等等等,不胜枚举,也许都会成为你接受信息,获取知识的拦路虎。
  说实话,这个问题并不是e时代才出现的新问题,可说是个老问题了。不过,e时
代,一个“坐地巡天”的时代,一个拼命追求效率的时代,比以往任何时候都迫切需
要解决这个问题。
  我们给“双规”、“5C”、“巫统”、“筍盘”、“干洗”等词语起了个名称,
叫做“地区词”,或者叫做“社区词”——反映某个国家或地区的特有的事物或现象
的词语。其中好些是汉语在本土、境外和海外所衍生的地区性的变体。
  用什么办法来解决“地区词”或“社区词”给网民,给受众,给一般的语言用户
带来的困扰呢?当然得用e时代的速度,用e时代的时髦方式。
  我们想到的一个办法是编一部全球华语地区词词典。凡是有水的地方就有华人,
而有华人的地方就有可能产生“地区词”。因此,编纂全球华语地区词词典是一个浩
大的语文建设工程,而且是一个开创性的工程。想一口气就编一部这样的词典,未免
贪心了点,所以我们建议化整为零,分国家分地区来编,而且急用先编,然后集零为
整,整合成一部。我们设想先编:
中国大陆地区词词典
中国台湾省地区词词典
中国港澳特区地区词词典
新马印尼文莱地区词词典
泰国柬埔寨越南地区词词典
朝鲜韩国日本地区词词典
加拿大美国拉美地区词词典
欧共体地区词词典
新西兰澳大利亚地区词词典
  编不成一部词典的,就编个词表。哪怕只有一条,也是我们的宝贝。词典或词表
编好后,要把它挂在网上,供大家查检。
  “地区词”打上了时代的烙印,承载着文化的负荷,凝聚着华人的感情,它是炎
黄子孙的情结,族群认同的标记。“地区词”大大地丰富了现代汉语的词汇,扩大了
现代汉语共同的底部。
  有的“地区词”非常幸运,它们一进入中国大陆就当红,就走俏;有的词途坎
坷,已被扣上“语言垃圾”或“污化语言”的帽子。真是“同词不同命,同遮(粤语
伞)不同柄”。当红走俏的,大家用得爽;被扣帽子的,该不该解放?
  编纂全球华语地区词词典需要跨地区、跨国家的合作,须要发扬团队精神,群策
群力,才能取得成果。为了编好词典,必须同时进行理论建设。我们诚恳地吁请有兴
趣的朋友从实践到理论,从微观到宏观,共同探讨,共同研究跟编纂地区词词典有关
的问题。
  亲爱的网友,您想排除在网络媒体上的阅读障碍吗?您想在互联网上天马行空,
通行无阻吗?请关心我们这个网站,欢迎您到我们这个网站来落脚、聊天。

#1  
苏诚忠
 

来自: 8 Maunder Ave Girraween N.S.W. Australia
状态: 离线
suchengzhong@hotmail.com suchengzhong@hotmail.com
CoCoo: 9636830196368301
2002-11-17 06:22
还有上百万的科技术语
还有上百万的科技术语先生是否考虑到了。它们需要科学院的配合才能够翻译。如果
仅仅是日常用语,我想,‘词霸’已经考虑到这个问题了。
#2  
汪惠迪
 

来自:
状态: 离线
wanghd@netvigator.com wanghd@netvigator.com
2002-11-17 10:20
关于科技术语和词霸
没有考虑科技术语,只考虑日常生活用语。您提到“词霸”,可否稍作介绍?谨此先
致谢忱。
#3  
苏诚忠
 

来自: 8 Maunder Ave Girraween N.S.W. Australia
状态: 离线
suchengzhong@hotmail.com suchengzhong@hotmail.com
CoCoo: 9636830196368301
2002-11-19 05:49
回复汪惠迪
我对于‘词霸’并没有什么研究。不过,有一次偶然的机会看到它有类似词汇。看得
出,您对这方面情报非常关心。相信您一定可以成功。最后,我知道一个澳大利亚的
用语‘雅博文’APARTMENT的翻译,表示一套公寓。不知道您的网站是否收集了?
#4  
汪惠迪
 

来自:
状态: 离线
wanghd@netvigator.com wanghd@netvigator.com
2002-11-19 16:11
谢谢苏诚忠先生
APARTMENT一般译做公寓,澳大利亚用‘雅博文’,我还是第一次听说。承您提供,非
常感谢!
#5  
本主题被查看2308次, 共6个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2009-01-10 08:35:22
沪ICP备010383

版权所有 东方语言学网Eastling.Org  
         Powered by Discuz!NT 1.0.2656    Copyright © 2001-2009 Comsenz Inc.
Processed in 0.064 seconds