Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
分栏模式|网站首页|语言学网文

本主题被查看2507次, 共6个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 状态形容词和性质形容词分别怎么翻译
asan
 

来自:
状态: 离线
jiangwei1122@tom.com jiangwei1122@tom.com
只看楼主 2005-09-14 17:16
状态形容词和性质形容词分别怎么翻译
请问:状态形容词和性质形容词分别怎么翻译?
#1  
陆丙甫
 

来自:
状态: 离线
bingfu@usc.edu bingfu@usc.edu
2005-09-24 21:26
大概是:state adj. 和 property adj.(内空)
#2  
刘丹青
 

来自:
状态: 离线
dqliu@shtu.edu.cn dqliu@shtu.edu.cn
2005-09-28 11:37
状态形容词:descriptive adjective
状态形容词的一个可能更合适的翻译是descriptive adjective。我这么用,好象也见其他
一些外文文献这么用过(用于各种汉藏语的类似词语)。

假如看作性质形容词的一种变体,也可以直译《八百词》的“生动形式”一说:vivid
forms of adjectives。但古代汉语和一些汉藏语言的状态词可以不含性质形容词的语素,
不适合用此名,甚至连形容词都算不上,可以直接叫状态词:descriptive words或
descriptives。

状态动词是用state verb,但指的是“是”to be、“像”to be like,“在”等非动作动
词,与状态形容词相差很大。
#3  
陆丙甫
 

来自:
状态: 离线
bingfu@usc.edu bingfu@usc.edu
2005-10-06 08:59
性质形容词:qualifying
丹青说得不错,见到过把descriptive 和qualifying 形容词对比的说法,大致相当于
汉语的状态形容词和性质形容词的对比。但也不完全相同,汉语这对范畴的句法区别相当
大,不仅形态不同,分布很不相同,而descriptive 和qualifying 形容词的差别不如汉语
那么明显,基本是个语义范畴。


#4  
唐麦
 

来自: 广西师大
状态: 离线
asy820810@126.com asy820810@126.com
QQ: 7582927675829276
2006-05-28 13:24
我看两类形容词的泽法
朱德熙先生区分出性质形容词和状态形容词。
性质形容词比较好译,关于状态形容词的译法,我看也有不同的方面。
比如“好好儿的一本书”就可以译为"a wonderful book",这和性质形容词的译法一样。
另外“他脆脆地炸了一盘花生米”中的“脆脆地”可以将其译为一个副词,也可以将“一盘
脆脆的花生米”译在一块。
再如“他是一个傻不拉几的人”中的“傻不拉几”可以将其为一个性质形容词,也可以译为
一个定语从句。
总的看来,这两类形容词在译时有一致之处,并没有一个规则在控制,具体句子具体对待。
粗浅认识,请指教。
#5  
本主题被查看2507次, 共6个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-11-21 02:47:57
沪ICP备010383

版权所有 东方语言学网Eastling.Org  
         Powered by Discuz!NT 1.0.2656    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.064 seconds