欢迎
游客
,
注册
|
登录
|
界面
|
简洁版本
|
在线
|
帮助
分栏模式
|
网站首页
|
语言学网文
东方语言学网论坛
学术论坛
师生互动
状态形容词和性质形容词分别怎么翻译
本主题被查看2507次, 共6个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
上一主题
下一主题
标题: 状态形容词和性质形容词分别怎么翻译
asan
asan
来自:
状态:
离线
jiangwei1122@tom.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2005-09-14 17:16
状态形容词和性质形容词分别怎么翻译
请问:状态形容词和性质形容词分别怎么翻译?
#1
大
中
小
陆丙甫
陆丙甫
来自:
状态:
离线
bingfu@usc.edu
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2005-09-24 21:26
大概是:state adj. 和 property adj.(内空)
#2
大
中
小
刘丹青
刘丹青
来自:
状态:
离线
dqliu@shtu.edu.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2005-09-28 11:37
状态形容词:descriptive adjective
状态形容词的一个可能更合适的翻译是descriptive adjective。我这么用,好象也见其他
一些外文文献这么用过(用于各种汉藏语的类似词语)。
假如看作性质形容词的一种变体,也可以直译《八百词》的“生动形式”一说:vivid
forms of adjectives。但古代汉语和一些汉藏语言的状态词可以不含性质形容词的语素,
不适合用此名,甚至连形容词都算不上,可以直接叫状态词:descriptive words或
descriptives。
状态动词是用state verb,但指的是“是”to be、“像”to be like,“在”等非动作动
词,与状态形容词相差很大。
#3
大
中
小
陆丙甫
陆丙甫
来自:
状态:
离线
bingfu@usc.edu
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2005-10-06 08:59
性质形容词:qualifying
丹青说得不错,见到过把descriptive 和qualifying 形容词对比的说法,大致相当于
汉语的状态形容词和性质形容词的对比。但也不完全相同,汉语这对范畴的句法区别相当
大,不仅形态不同,分布很不相同,而descriptive 和qualifying 形容词的差别不如汉语
那么明显,基本是个语义范畴。
#4
大
中
小
唐麦
唐麦
来自: 广西师大
状态:
离线
asy820810@126.com
75829276
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2006-05-28 13:24
我看两类形容词的泽法
朱德熙先生区分出性质形容词和状态形容词。
性质形容词比较好译,关于状态形容词的译法,我看也有不同的方面。
比如“好好儿的一本书”就可以译为"a wonderful book",这和性质形容词的译法一样。
另外“他脆脆地炸了一盘花生米”中的“脆脆地”可以将其译为一个副词,也可以将“一盘
脆脆的花生米”译在一块。
再如“他是一个傻不拉几的人”中的“傻不拉几”可以将其为一个性质形容词,也可以译为
一个定语从句。
总的看来,这两类形容词在译时有一致之处,并没有一个规则在控制,具体句子具体对待。
粗浅认识,请指教。
#5
大
中
小
本主题被查看2507次, 共6个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
论坛跳转...
学术论坛
语音讨论
语法讨论
语文讨论
民族语言与文化
共享书架
知识讲座
师生互动
东方网讯
网站建设
研究生培养
通知公告
语言学通论
应用语言学
典籍数字化
社会语言学
网文投稿
语音投稿
语法投稿
现在的时间是 2008-11-21 02:47:57
沪ICP备010383
版权所有
东方语言学网Eastling.Org
Powered by
Discuz!NT
1.0.2656 Copyright © 2001-2008
Comsenz Inc
.
Processed in 0.064 seconds
切换界面...
Default