东方语言学网论坛学术论坛语音讨论为云龙国际音标输入法献言
潘先生为云龙国际音标输入法张榜纳言,有秦吕之风。最令人感佩的是他的数据库和输入法,还有其他不少资源,为发扬学术,推动研究,一律共享,不收分文。受惠之人,理应献计献策,使这个共同财富日臻完美。遗憾的是我辈文科出身,使用、讲授电脑二十余年,只及应用,不识程序。十多年前,在四通公司的OA(办公自动化)部当顾问,讲授DOS和五笔字型输入法,为文字处理机的设计做些研究和提供点建议,也从与专业人员交往中偷学一点皮毛。与专业人士相比,仍为门外之汉。今为潘先生所感动,自当知无不言,言无不尽。由于收到云龙国际音标输入法时间也短,未及仔细研究和使用,恐怕其他工作上手,没有时间再陈陋见,只能把一些初步的感想奉上。好在潘先生谦虚为怀,朋友们大人大量,言不及义,外行之话,请勿见笑。
本帖从字库、编码和程序三个方面,谈谈不成熟的想法。再奉上一种新的国际音标编码方案,供朋友们玩赏。 附: 为云龙国际音标输入法献言
十分感谢瞿先生的热心指教。
塞擦音诚如瞿先生所言是单辅音,而不是复辅音,应该用一个字符来代表,所以UNICODE表中有ʦ、ʣ、ʤ、ʧ、ʥ,我们的音标中都已经放入。但是瞿先生所提的另一些塞擦音,UNICODE表并没有它们的位置。因为我们的音标是按照UNICODE的编码做的,如果UNICODE表没有,我们就要在自造区造字符,同时自己任意给它一个码。如,UNICODE用ɤ代替它,因为国内的人已经习惯于用前者,为了照顾国内学者的习惯,我们只好在自造区造了它,同时把它的码定为F20D。但是自造码是没有国际承认的,我们自己关起门来用用是可以的,一到国际上,就出问题。因为国外的学者都用美国暑期语言学院的音标Doulos SIL,他们最新做的音标也是用UNICODE编码的,与我们IpaPanNew的编码完全相同。用我们音标写的文章,到了国际友人手里,如果他们的电脑上没有我们音标的字体,只有Doulos SIL,他们只要全选,同时选字体Doulos SIL,我们的音标会全部转成Doulos SIL。但是,因为Doulos SIL没有我们的自造音标,这个就会显示不出来。所以,我还是劝国内朋友尽可能用ɤ而不用,语言学毕竟是一门科学,具有国际性,不能搞中国特色,搞了中国特色,是把自己孤立起来了。美国暑期语言学院早期的音标中也是有,最新用UNICODE编码的音标字体中就把它取消了,他们也只能服从UNICODE的游戏规则。那么是不是UNICODE的表就是正确无误了呢?也不是,里头的错误多多。美国暑期语言学院的人与谈起来,也是意见多多,也是没有办法,他们要求我们与他们一起,给UNICODE国际组织提意见,修改一些不正确的地方。就是国际语音学会确定的国际音标表,也是从西方语言的角度制定的,他们往往会忽略东方的一些语言现象。如ȵ、ɿ、ʅ就没有位置,半元音中有与ç舌位相对应的j,却没有与ɕ舌位相对应的半元音。西方语言中通常没有送气与不送气的对立,自然就不会考虑专为送气塞音另造一个单一的符号。UNICODE的制定者西方人,他们首先考虑西方的需要。语言学是一门科学,但是属于不成熟的科学。加上他们更注重音系学,不注重语音学,所以美国人不喜欢用国际音标,他们考虑打字的方便用拉丁字母转写音标。但是,一旦语言学成熟了,语音学与音系学合而为一了,那就要考虑音标使用的科学性与规范性,到时候瞿先生的想法就会被采用了。那么现在怎么办呢?既然UNICODE制定了一套大家都需要遵守的规则,我们只能照着办。有不同意需要修改的地方,通过国家语委与信息产业部同他们打交道。万不得已,我们只好自造,自己给码。
潘先生说得有道理。我应该想到区位的开放问题。区位的开放是要向有关国际机构申请的。大约十年前,民族所做个一个国际音标的字库,做的人姓曹,好像申请开放过区位。可请江获问问。我想中国人做的输入法主要还是要为中国人服务的,让中国的学者用起来方便,大家才会使用。所以我还是想请潘先生考虑我献言帖子里的意见,把中国人常用的国际音标符号做到自造字区,方便中国学者使用。中国学者的习惯还可以保留。会不会影响国际交流呢?我想不会的。解决的办法有以下三种:
第一,现在国际上流行使用的是pdf这种照相(所谓打印)压缩格式。原汁原味,与字符和表格等有关的麻烦问题都没有了。既方便阅读,也省去了排版的功夫。现在国际会议都要求这种格式。
第二,Ottice word功能中有附带字库的功能。在存盘时可以带上所有的字库,也可只带所使用的字符。方法是:office2003(包括以前的各种版本)可进入“工具”—“选项”—“保存”,勾上要带字库的方式即可。Office2007可进入word选项—“保存”,勾上要带字库的方式即可。发送给外国人的文章和书,他们不用做任何操作,照读不误。
第三,也是最笨的办法(设想外国人笨),给外国人发送文稿的时候,连带发个字库,他安装上就舒舒服服地看了。他想读中国人的文稿,就要麻烦一点,与中国从接轨呢。
这样,中国人既可保留中国人原来的习惯,也不因为要保留自己的习惯费什么功夫,更不影响国际交流,特别是与中国已有的资源和材料(书籍刊物)都一致,还不至于给不太熟悉国际音标的人阅读造成麻烦。在教学上也有点小麻烦的。中国版的国际音标表要改,学生要学两个符号,要告诉他们一个是过去的写法,一个是现在的写法。如此等等。能不能让外国人也与中国人接一次轨呢?再说上述办法多多,并没有影响外国人阅读和交流啊。何乐而不为?
说起来容易,做起来是要费心费力的。潘先生能把塞擦音做进字库,为大家使用方便,公德无量。我一直在想,要再为“云龙”做点什么事补报一下。为吃免费午餐的“云龙”使用者补报,也为自己补报。现在国际音标的字库有十几种,各自为政。潘先生的字库是很有影响的。如果做得好做得全,今后会一统天下。至于送气音怎么表示,我不坚持自己的想法,做不做进字库两可。从目前的形势来看,大家为图方便,加个h了事。其实我自己也是这样用的。在有影响的语言学杂志上,如《语言研究》、《民族语文》、《中国语文》、《方言》等,有的只用一个h,有的大小h都用。除了《民族语文》只用大h外,我也没有统计过,孰多孰少。各自意愿吧。
说个笑话来结束。汉藏语系语言中kh的确没有塞擦音和复辅音在音位关系上对立的。去年到云南开会,听到云南话里有一个疑问词(?)“格哈”,大概是“是吧?”的意思(我不懂云南话,瞎猜的),标出音来是[kəha]。他们在很随意的时候常常说得很快,前一个音节的元音[ə]就弱化消失了,听起来很像复辅音[kha]。会云南话的朋友,快点说试试看,体会一下送气音(比如说“卡”)和复辅音(“格哈”)的差别。
我以前用潘先生的老式输入法写《西儒耳目资》里的“甚次中”时,可以在u的上方、下方加个点儿,现在用《云龙》,不知道怎么加这个点儿了!(我看到有个点儿,可是打出来以后是加在字符的右上角的。)
请问潘先生:这个功能现在是如何实现的?
附加符号全归入到“f”之下,“f”就是“附加”的拼音缩写。
“f”表示上加符
fn
f-
fv
f.
f..
fo
f\
ã
ā
ă
ȧ
ä
å
à
f^
fx
f//
f\\
fz
f/
â
a̽
a̋
ȁ
ŋ̍
á
n表示鼻化,-表示一横,.表示一点,..表示二点,o表示小圆圈,x表示打叉, v像 ̆,z表示自成音节。
“ff”表示下加符。
ff.
ff..
ffo
ffw
ff^
ff<
ff>
ffn
ffm
ṣ
a̤
m̥
k̫
i̯
a̘
a̙
a̰
t̼
ff+
ff]
ff-
ffz
ff(
ff)
ffh
ffl
a̝
a̪
a̠
a̜
a̹
a̞
.、. .、v、^、n、-、z、o的意义同上加附,只不过加在下面。v像 ̬,m像 ̼,w像 ̫,(像 ̜,)像 ̹,+像 ̟,]像 ̪。h表示舌位高(high),l表示舌位低(low)。ff-表示下划短线,ff--下划长线。<表示前伸,>表示后缩。