东方语言学网论坛学术论坛语法讨论同步组条、同步组块
新年发新帖!请教各位:
1、referentiality和referential翻译为指别度和指别性,这两个术语有什么区别么?“identifiability”译成什么比较好?
2、金立鑫老师的“同步组条”和陆丙甫老师的“同步组块”有什么区别么?二者都有心理学依据,也许两种程序各自有适用的操作领域?
尝试反馈饶先生的问题:
——后者译名可能有误。referential是个形容词,怎么着也该加个“-的”字吧;referentiality我以为译为指别度/性 都可以。identifiability是个特别和指别性相关的上位的语用概念,陆丙甫老师译作“可别度”,很确切,反映了语用上什么是更可/不可 区别、辨别的。(《中国语文》07年6期有篇文章把identifiability译作“可辨度”。)