谢谢各位对本人问题的关注,在北大中文论坛确实也发了同样的帖子.对于该问题想再说明下: 如果从语法上说,是一种"的"字结构作主语,"是"后面的内容做谓语的句子.我们发现,其实所有这些句型都可以翻过来说,语义并没有发生任何改变. 如,奇怪的是,今天我只吃了一碗饭. 这是小明的书. 今天我只吃了一碗饭是很奇怪的. 小明的书是这个. (和这类一般的主谓颠倒不同,一般的主谓颠倒,语义也会发生变化) 在以上两个句子中,从说话人角度观察,是想对"今天我只吃了一碗饭"进行评价,"奇怪的是"并不是句子的主题,而是想强调的中心.即,并不是已知的内容.而是未知的. 所以是否应该把"奇怪的是"看作是主语部分呢. 在朱德熙先生的<语法讲义>里关于"的字结构"部分也确实出现了这种类型的例句,其他人的文中也是归入了"的"字结构的讲解.但是"**的是"这中结构究竟是在句子中做什么成分该如何判定呢. 以上是本人在北大中文论坛的回复. 我不得不承认,个人感觉确实是一个语篇方面的问题,不单单是语言文字的问题. 最初看到这个内容是出于一位学者关于日语翻译方面论文的思考.他认为很多日语的主语部庞大的句子可以倒置,先翻译后面谓语.如"奇怪的是,...." 但原句日语中庞大的主语不是一个单句,是一个复杂的句群,最后说是很奇怪的.而该文章作者,只把"奇怪的是"加在了最后一个小句的前面,让人感到语义上的不完整. 但细想起来,我们汉语好象也这样说:我平常能吃三个馒头,但奇怪的是,今天只吃了一个. 如果这样的句子从完整度来上说(或者从日语的角度来说,)应该是:我平常能吃三个馒头,但今天只吃了一个,这是很奇怪的.这样一种句式. 究竟原句中从语义的完整度来说,什么才是"主语"呢.主语是否可以是一个句群?
|