Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
分栏模式|网站首页|语言学网文

本主题被查看590次, 共4个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: 普通话严重缺乏中性词汇
陆丙甫
 

来自:
状态: 离线
bingfu@usc.edu bingfu@usc.edu
只看楼主 2008-06-29 09:31
普通话严重缺乏中性词汇
汉语词汇一个特点的主观褒贬色彩比较强。如envy 一词,在英语中是中性的,汉语普通话中没有对应的中性词,只好翻译成贬义的“妒忌”或褒义的“羡慕”,都不精确,很是无奈。解决的途径之一也许是吸取方言词汇,如上海话的“眼热”就是中性的,拿来翻译 envy 正好。所以保护方言很重要,方言是丰富普通话的重要源头。希望有人能把值得引进普通话的词汇作一整理,这也许是个很有价值的应用语言学课题,申请国家课题希望大大的有。
又如中性的rebel,翻译成汉语,不是褒义的“起义”就是贬义的“叛乱”。曾经比较中性的“造反”,一度因为跟“造反有理”的最高指示联系起来,也被赋予神圣的褒义;并且它是口语词汇,不很适合严肃的新闻报道。比较中性的翻译也许是“动乱”,但动乱不如rebel 那么有“明确的反对对象”和“预谋意义”,比起rebel来 “自发性”这一隐含义太强。如何使汉语的新闻报道体更中性化、客观化,也是翻译界需要注意的。[b][/b]
#1  
杨小文
 

来自:
状态: 在线
youngsunwell@yahoo.com.cn youngsunwell@yahoo.com.cn
2008-06-29 14:26
羡慕是否褒义词?
陆教授是否粗心了,要不再斟酌一下?
我觉得羡慕不是褒义词,也许仰慕是褒义的。
rebel是否可以翻译为反叛?

杨小文(语言的起源已经基本定稿)
#2  
陆丙甫
 

来自:
状态: 离线
bingfu@usc.edu bingfu@usc.edu
只看楼主 2008-06-30 09:02
普通话“眼红” 和上海话 “眼热”


引用:
原帖由 杨小文 于 2008-6-29 14:26:00 发表
陆教授是否粗心了,要不再斟酌一下?
我觉得羡慕不是褒义词,也许仰慕是褒义的。
rebel是否可以翻译为反叛?


"羡慕“至少不是贬义的,但也不象envy 那样是中性的。所以大体上,是褒义的。
”仰慕“ 意义不同,所带论元不同,如“羡慕他的豪宅”,就不能说 “仰慕他的豪宅”(我的语感)。
如果有人接受“仰慕他的豪宅”,那么,可以说“仰慕” 是褒义的,“羡慕” 是比较中性的,但至少还没中性到envy 的程度。

想到“眼红” 是“妒忌” 的同义词,不过是口语词,并且程度也不如“妒忌” 那么强。

还有一个相关的有趣问题,尽管汉语可以说”羡慕他“ 和 “羡慕这个豪宅”。但是不能有双宾语编码“ 羡慕他 豪宅”。但是英语可以
如envy him his luxurious house,值得研究研究。

“反叛” 虽然基本是贬义的,但有时也能是中性的,可以扩大他的中性用法,你的建议很好。
#3  
杨小文
 

来自:
状态: 在线
youngsunwell@yahoo.com.cn youngsunwell@yahoo.com.cn
2008-07-01 21:29
和阶级斗争有关系?
普通话严重缺乏中性词汇是否和当时的阶级斗争有关系?爱憎分明成了一个人的高尚品质的时候,谁都得爱憎分明啊!

杨小文(语言的起源已经基本定稿)
#4  
本主题被查看590次, 共4个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-08-29 15:42:26
沪ICP备010383

版权所有 东方语言学网Eastling.Org  
         Powered by Discuz!NT 1.0.2656    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0 seconds