欢迎
游客
,
注册
|
登录
|
界面
|
简洁版本
|
在线
|
帮助
分栏模式
|
网站首页
|
语言学网文
东方语言学网论坛
学术论坛
语文讨论
从“萨斯”谈最佳的命名方式
本主题被查看4054次, 共18个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
上一主题
下一主题
标题: 从“萨斯”谈最佳的命名方式
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-07 18:00
从“萨斯”谈最佳的命名方式
从“萨斯”谈最佳的命名方式
郭熙转帖的这篇帖子《建议用“萨斯”取代“非典”一词》(见《社会语言学》栏
目),内容涉及外来词译名问题,同时也是汉语词汇学所关注的一个问题。
古代有些外来词后来造了新字,如“葡萄”、“狮”之类,变成了道地的中国民族形式
的书写面貌。这是最佳的,但因为要造新字,现在是不能提倡的(否则会造成汉字膨胀。就
连新发现的化学元素名称,现在也提出不要再造新字了)。其次是写成有理据的形式,例如
有些外来词译名起初用音译,后来改用意译,如“盘尼西林”改称为“青霉素”,“雷射”
改为“激光”,中国人较容易接受。“可口可乐”既照顾原读音,又有中国人能理解(当然
是误解)的意思,真是天助他也(这么好的译名竟为美国佬带来巨大经济利益)。纯粹音译
的名称如果是大众用品(如“咖啡”之类)也能站稳脚跟;如果不是大众用品或事物,也有
不错的,象“艾滋病”,也写成“爱滋病”,可以望文生义地理解为“因爱而孳生的病”。
如果没有可资望文生义的字眼,少也无妨,若一旦泛滥,就会让中国人都变成新的“文
盲”,或者根本就难以被推广被接受。从这点说,“萨斯”这个名称不是首选,欲取代“非
典”有其先天的困难。我也曾经一度主张用“萨斯”,当时是觉得这个名称从医学角度说比
较符合病理(尽管是缩称),但如果从词汇名称的角度说,这个名称是不太好的。“非典”
之称当然并不理想,主要是因为“非典型肺炎”这个名称开始时带有一点掩饰事态严重性的
味道,不免让人联想到中国人一贯采用的对阴暗现象尽力掩盖的不良风气。但语词名称有约
定俗成的因素,已经这么叫了,要改是难的。中国的学术名称的书写习惯是在严肃的论文中
如果提到有国际公认名称的名词时,就用中国固有的名称后面以括号用外文原文加注世界公
认的名称。至于一般的说说而已,无所谓“接轨”,就从俗吧。
引例未经核查,若有不当望指正。
这个帖子同时跟帖在《社会语言学》专栏内。
#1
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-07 20:13
悬榜:google音译为“古狗”好,还是“罟钩”好?
google常有人写作“古狗”,用字最通俗,也很简单;拼音打字也很容易,打gu这个音节,第一
个字就是“古”,用全拼打gou,第三个字就是“狗”。
但是,假如译作“罟钩”好不好?“罟”为捕鱼的网,“钩”为钓鱼的钩。这两个字与google作
为搜索引擎的名字也似乎很贴切。尽管“罟”字有些生僻,但结构比较简单,并不难记;就读音而
言,有声符“古”,汉人一向有读半边字的习惯,而“罟”字读半边正好不错。
从电脑使用方便论,“古够”最好。直接打gu、gou,出来的就是“古够”。
到底哪个好?
#2
大
中
小
浑水
浑水
来自:
状态:
离线
sdfgh@com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-08 12:17
翻译成“狗狗”不错吧
翻译成“狗狗”不错吧。
——可怜的人
#3
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-08 14:16
确实有水平!
佩服!不拘泥于别人的思路,独出心裁,很有创造性思维。
#4
大
中
小
瓦当
瓦当
来自:
状态:
离线
lveng016@163.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-08 20:27
呵呵,什么啊
看起来jq不大上论坛的,各大论坛上google都是用狗狗的,好像不是浑水兄的独创哦,呵
呵。
#5
大
中
小
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-08 21:44
也悬两榜:直接用外文词如何?
曾有人提议,外文词(不限于英文)直接用拉丁字母原文嵌在汉文中,或把缩写字母与
中文相结合,既不走样,又免得音译用字不统一。这种处理方式如果作为特例,如“X光、B
超、A型、windows、word、SARS”之类已经流通,也未尝不可;但如果推而广之,弊端可能
更多。您以为如何?最好能谈谈理由。
还有,外文词如果音译为汉字形式(例如“的士”“巴士”之类),固然就融入汉语词
汇中,但如果以原封不动的形式嵌入汉文中(这种情况总是难免的),它能否算汉语词汇的
成员?
#6
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-09 11:06
惭愧!
我的确不大上论坛,用“狗狗”译google我的确不知道,所以就我所知来说,“狗狗”有异于我
的设想,就是独创。惭愧了!
不过,我的意思其实请大家谈谈分析的高见。至于音译形式,想个几十个也不费事。浑水的聪明之
处在于不按别人的思路走,但不够聪明之处也在于此。我那个帖子一则是响应鄞鑫兄,凑个热闹,
二则实际上回答了鄞鑫兄关于萨斯的帖子。我觉得鄞鑫兄明白我的意思。
不过确实感谢瓦当,我知道了流行的形式是“狗狗”。
#7
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-16 00:35
唱个反调,促进一下
SARS英文原义是“严重急性呼吸道综合症”(?)。我想不通为什么很多人认为这个术语更科
学。似乎也没有什么区别性嘛。说非典型肺炎固然不准确,SARS似乎也不准确。此其一。
新加坡联合早报是把这个问题从译名的科学性来讲的,但我看来看去,也看不出语言学问题。如果
从语言学的角度进行分析,到底应该怎么分析,才让人觉得是语言学意义上的讨论?此其二。
以上两点我确实想不明白。请大家指教。
#8
大
中
小
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-16 08:52
再征求有关外文词的几个悬念
再征求有关外文词的几个悬念
我以为,SARS英文原义“严重急性呼吸道综合症”和“非典”原意“非典型肺炎”哪个
准确的问题是纯医学问题,非语言学问题,不属于我们讨论范围。
我们所关注的问题恐怕在于:一、用字母形式好还是汉字形式好?二、如果用汉字形
式,是音译好还是意译好?三、为什么这个名称会经过改变的过程(从“非典”到也用
“SARS”),是什么力量(因素)促使其变化?四、如果用原文形式,未经汉文加工,虽然
算引用外文,能否算进入了汉语词汇?五、引而申之,外国的地名人名和部分科技名词(如
“瓦特”、“焦耳”之类),有些是难以意译只能用音译的,那么在汉文中是用汉字音译好
还是保持原文形式好?
有些问题前面已经提出,但尚未解决。真心求教这些问题。
#9
大
中
小
林璋
林璋
来自:
状态:
离线
linzhang@fjnu.edu.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-16 18:49
非典和SARS
就我的记忆,当初出现那种要命的流行病的时候,我们给出的称呼是“非典型肺炎”,应
该说这个称呼反映了当时我们的医学界对这种流行病的认识(据我当初从媒体的报道得到的
印象,好象原先有那么一种疾病是以“非典型肺炎”来称呼的)。日本的媒体起初给的称呼
是“新型肺炎”。后来,国外用起了SARS这个称呼。
如果上述情况大致无误,那么我们可以这样来看这个问题:当医学界认定那种流行病为
“严重急性呼吸道综合症”即SARS之后,汉语的“非典”(即“非典型肺炎”)的内涵被
“再定义”了。这时,这个“非典”可以看作“非典2”,以区别原先的“非典1”。这个
“非典2”的所指跟SARS是一致的。
如果考虑到以上这个过程,那么我们很难讨论“非典”跟SARS之间的翻译关系。因为二者
之间一开始就不存在“翻译”的关系。现在的问题是:我们是否继续坚持用“非典”来称
呼那个流行病。我们可以有2种选择:(1)不坚持,(2)坚持。如果选择(1),这样我们面临
重新命名的问题,最方便的选择就是采用跟SARS有关的说法。这时,我们才能考虑以什么
方式来表现SARS。如果选择(2),那么“非典”今后就很难在“非典1”的意义上使用了,
“非典1”所称呼的疾病只能寻找新的称呼(当然,那是医学界的事情)。
#10
大
中
小
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-16 20:34
汉字与拉丁字母混合使用可行吗?
汉字与拉丁字母混合使用可行吗?
早年主张文字改革拉丁化的人,理由之一是拉丁文字便于直接采用外文词,连翻译也不要
了。假如真的汉语用拉丁字母记写读音,当然只能这么处理。现在看来,拉丁化是行不通
的,历史和实践已经证明了一切。我只是在想,在汉字记写汉语的场合下,外文原文如果保
留原来形式,是否比翻译为汉字形式更好;即汉字与拉丁字母混合使用是否可行。少量混合
当然是不成问题的,因为这样的形式现在并不少见,但能够推广吗?有朝一日像日文中混用
假名和汉字一样,汉文混合汉字和拉丁字母于一体,那样究竟是方便了呢还是不方便了。对
于懂外文的年轻人来说,阅读字母记写的文章能顺畅吗?对于学历很低的人(只有小学或初
中毕业者),是接受汉字容易还是接受拉丁字母容易?
#11
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-16 21:29
试答
见到这么多人讨论问题,很高兴。我试着谈音译形式好还是意译形式好这个问题。我的看法是,从
汉人的语言文字认知习惯讲,倾向于每个字都有意义。对于没有意义的音节的组合,汉人是不习惯
的。我们都有读翻译小说的体验,音译人名,一连串没有意义的音节组合对于汉人来说是很不习惯
的。所以意译自有其不可替代的作用。但是并不是只能意译,有些词没有办法准确意译,或意译形
式反而不便,如太长,不成词的形式,就只能音译。沙发、焦耳等等,就是如此。但是另一方面,
外文词能否音译,也有个语音条件问题。拿缩略语来说,有的可以连读,就可以音译,如SARS,
有的不能连读,或连读不适合汉语的音节结构要求,就无法音译,如DIY、WTO。这也是字母形式
的外文词近年来大量进入汉语的原因。WTO除非念做“勿提我”或“吾托”之类(不伦不类),否
则就没有办法音译,加上意译形式“世界贸易组织”太长,不便称说和书写,所以往往就写成外文
形式。所以,字母形式的外文缩略语在汉语中还是有用的,尽管是外语词。当然结合语音和意义来
音意兼译最好,可是往往很难,而且可能造成别解,如“爱滋病”“爱之病”“爱死病”就是如
此。新加坡联合早报把一个SARS名称搞出那么大动静,其实根本不是语言学问题,当然也不是社
会语言学问题,而最多是个医学术语的问题,但是搞出那么大的动静,本身也就有个社会学问题。
他们都是新闻工作者,不是语言学者。真要是讲究译名的话,首先有必要把现在新加坡通行的“爱
之病”给改了。爱之病?误导嘛!
至于字母和汉语成分组成的混合词(如T恤衫、X光之类),我认为其中的字母形式比汉字形式好。
理由只有一个,书写简便。事实上现在很少有写爱克斯光的。这就是证明。
#12
大
中
小
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-18 10:27
外文音译词与连绵词问题
承蒙指教,谢谢。
外来词如果音译为汉文形式,多音节而单词素,如沙发咖啡之类,正好符合连绵词的定义要
素。请问可以算是连绵词吗?
#13
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-18 11:57
鄞鑫兄客气了
性质应是一样的。其实有的联绵词就是历史上来自别的语言的音译词。音译词是从来源说的,联绵
词应是从词的内部构造来说的,如果说联绵词有同时兼顾语音(如双声、叠韵、叠音等)和语义两
方面要求的话,有好些音译外来词是不能看作联绵词的。主要看联绵词如何定义。一般讲联绵词,
似乎主要就历史上遗留下来的这类词而言。至于“沙发”,时间比较短,来源身份明显,恐怕不宜
看作联绵词。但再过几百年,读音又没有变化的话,后人或许从联绵词的定义来看,也可能将其看
作联绵词。
#14
大
中
小
詹鄞鑫
詹鄞鑫
来自:
状态:
离线
zhanyinxin@online.sh.cn
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
只看楼主
2003-10-18 15:10
还是吃不准
一般的连绵词定义,也就是双音节单词素两个要素而已。两音节往往具有双声、叠韵、叠音
关系,却不是必然有如此关系,古代的连绵词如“扶摇”“权舆”等就没有双声、叠韵、叠
音的关系,所以,语音关系恐怕不能构成必然因素。那么,是否意味着,是否古代外来词就
很关键了?古代外来词,例如岁名中的“摄提、作鄂、逢阏”等(来源不明,好象未见谁否
定它们是外来词),以及北方或西域民族的“可汗、胭脂、月氏”等,可以算连绵词吗?
#15
大
中
小
jq
jq
来自:
状态:
离线
jiangque@sina.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-18 17:10
范围的确值得讨论
联绵词之“联绵(连绵)”本是“相连不绝”义,两个音节联缀成义不可分割就符合要求。如果从
这一意义上来解释,您所举的例词,都可以算做联绵词。其实对联绵(字)词的范围正是值得讨论
的。比如一般把联绵词限于两个音节的,但从道理上讲,就不应该有此限制。限于两个音节,很可
能就是受“联绵字”的“字”的影响。这里面可能也有个“惯例”的影响问题。比如把“摩诃衍
那”(大乘)看作联绵词就让人感觉有点不能接受。我想,联绵字(词)的范围正是值得讨论的。
问题至少可以有两个:1、联绵字有无语音上的条件要求?确实有很多人认为联绵字(词)不限于
有双声、叠韵等要求,但这样一来,“摄提、作鄂、逢阏”就可以纳入,可是这样的词看作联绵词
又使人感到别扭。2、为什么一般把联绵字限于两个音节?如果”摄提、作鄂、逢阏”算,“摩诃
衍那”之类算不算?也许正像您说的,是否外来词是个重要分界。但是,“苜蓿”之类,意义上不
可分割,而且用了相同的草字头,声音上又有叠韵联系,明显是个联绵词(字),但它又肯定是个
外来词(来自古大宛语)。该怎么办呢?好象对联绵字历来有不同的看法,不过好象还没涉及这些
问题。
#16
大
中
小
沧海一粟
沧海一粟
来自:
状态:
离线
yiyumin78@163.com
发短消息
用户资料
树型
回复
引用
2003-10-23 14:48
获益良多
看了楼上几位先生的帖子,获益良多。
#17
大
中
小
本主题被查看4054次, 共18个帖子, 1页, 当前为第
1
页 选择页数: 1 跳转到第
页
论坛跳转...
学术论坛
语音讨论
语法讨论
语文讨论
民族语言与文化
共享书架
知识讲座
师生互动
东方网讯
网站建设
研究生培养
通知公告
语言学通论
应用语言学
典籍数字化
社会语言学
网文投稿
语音投稿
语法投稿
现在的时间是 2008-11-22 00:12:21
沪ICP备010383
版权所有
东方语言学网Eastling.Org
Powered by
Discuz!NT
1.0.2656 Copyright © 2001-2008
Comsenz Inc
.
Processed in 0.064 seconds
切换界面...
Default