Discuz!NT
欢迎 游客 , 注册 | 登录 | 界面 | 简洁版本 | 在线 | 帮助
分栏模式|网站首页|语言学网文

本主题被查看2417次, 共8个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第   上一主题   下一主题
标题: “妈妈,爸爸“是外来词吗?
听风雨
 

来自:
状态: 离线
christinafeng0519@hotmail.com christinafeng0519@hotmail.com
只看楼主 2003-10-22 22:27
"妈妈,爸爸"是外来词吗?
这两个词好像在汉语里不是自古就有的吧,是不是从少数民族的语言里借来的?
#1  
潘悟云
 

来自:
状态: 离线
pwy@shtu.edu.cn pwy@shtu.edu.cn
2003-10-23 16:49
自古就有
    "父"上古读ba,"母"在上古有两种读音,一是明母之部,明母的声母是m,之部的读音是<倒
m>。另一个读音是明母鱼部,读音为ma。对父母的称呼在方言口语中往往是强式,文读变
了,白读还保留古音,成为音变中的强式。

    类似的例子还有“夫”就是“吧”的前身。“逝者如斯夫”,译成现代话就是“逝者就
像这样吧”。“无”就是“吗”的前身。
#2  
只懂一点语言学的人
 

来自:
状态: 离线
li22ping@sohu.com li22ping@sohu.com
2003-11-24 00:48
我也有类似的想法,但是
我也有类似的想法,但是
文读的演变是基于什么?是不是基于通语?还是方言?对父母的称呼在方言和通语中都应是
强式,都应保留古音,文读从何而来?纯属无知,故而讨教,见笑!
#3  
唐麦
 

来自: 广西师大
状态: 离线
asy820810@126.com asy820810@126.com
QQ: 7582927675829276
2006-05-28 13:59
妈妈是音译
肯定是外来词,而且是音译。
汉语里,古今,普通话方言都有自己不同的称谓,就是没有“爸爸”、“妈妈”此种称法。
在英语里一般也是口语中说说,在书面语里仍是"father""mother"
#4  
向阳
 

来自:
状态: 离线
061011017@fudan.edu.cn 061011017@fudan.edu.cn
2007-05-30 15:36
敢问,什麽時候音譯過來的呢?

 

#5  
向阳
 

来自:
状态: 离线
061011017@fudan.edu.cn 061011017@fudan.edu.cn
2007-05-30 15:39
敢问,什麽時候音譯過來的呢?

" 媽" 最早見於哪部典籍?

#6  
bqq
 

来自:
状态: 离线
biqianqi@yahoo.com.cn biqianqi@yahoo.com.cn
2007-07-02 16:18
试答并请教

不可能是借词,理由1.爸和妈是每一种语言核心词中的核心词,不容易借用。理由2.借词往往是文化词。理由3.借词往往是借本语言没有的,如西南有的少数语言(如侗语)称呼词没有兄弟之分,姐妹之分,就可能借汉语相应的称呼加以区别。


“爸、妈”的文读的变化是基于语音演变规律,即:辅音重唇音轻唇化、元音后高化两条规律变化。对父母的称呼在口语中肯定是强式,不容易改变。所谓强式,指的就是使用频率高,天天都会用到。但在书面语中就不同了,会随着其他同音词的读书音一起变。


所以,已开始用父、母记ba、ma,但慢慢父、母两个字在书面语中变了,但口语的读法没变,所以,就另造了爸、妈两个形声字来记ba、ma两个音。


我的问题是:1.我观察过两小孩(均是女婴),发现她们先回叫的都ba,而不是ma。请问是普遍现象吗?


还有,2.“兄”和“姊”是汉语早就有的称呼,为什么后来就变成了“哥”和“姐”了?是借用吗?为什么会借?


 


 


 

#7  
本主题被查看2417次, 共8个帖子, 1页, 当前为第1页     选择页数: 1      跳转到第







现在的时间是 2008-11-22 04:17:30
沪ICP备010383

版权所有 东方语言学网Eastling.Org  
         Powered by Discuz!NT 1.0.2656    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0 seconds